涨知识!“两会”为什么叫“two sessions”?丨达人分享

本文转载自“阿则外”,已获授权


每年在北京召开的“两会”,也就是全国人民代表大会(the National People’s Congress, NPC)中国人民政治协商会议(the Chinese People’s Political Consultative Conference, CPPCC,在英文中通常称为“the two sessions”


中文的“会”是一个简称,在英语中有多种表达方式,最常见的是meeting,另外还有conferencecongressconvention等。

 

我们先来看看这些“会”的区别。


Meeting和Conference

Meeting /mitɪŋ/主要指比较短暂的会议,一般在举行当天就能结束。

 

另外,meeting也可以用来指双方之间的会面,而不是一起讨论问题的会议,这种含义通常会在字典中列为另一个单独的定义。

 

Helen will chair the meeting.

海伦将主持这次会议。

It was a chance meeting that would change my life.

那次偶然碰面,改变了我的人生轨迹。

与meeting相比,conference /kɒnfərəns/表示的“会议”要更加正式,时间也会比较长,可能前后持续几天。例如:

She is attending a three-day conference on AIDS education.

她正在参加一个为期三天的会议,关于艾滋病防治的教育。

有时,conference也用来指短期的会议,例如press conference(新闻发布会,以及video conference(视频会)。这些都属于专门用法,通常比较正式

 

Congress和Convention

但政协(the Chinese People’s Political Consultative Conference)名称中的conference,并不是指历时数天的会议。

 

在含义上,政协会议的conference,和人大的congress /kɒŋɡres/ 相近,是一种历时数年的会议。这种会议,更多被看作一种institution(机构,而不是事件

 

英语中还有一个经常被翻译为“会议”的词语,convention /kənvenʃn/。

 

和conference一样,convention也是既可以指持续数天的会议,也可以指历时数月甚至数年的会议/机构

很多城市都有“会展中心”,英语就称为convention and exhibition center。

 

Session的来源

由于历时数年,congress这样的“会议”,不可能一直持续举行,因此,举行会议的各个时间区间,就称为session /seʃn/。


许多国家的立法机构,包括议会、国会,也都分为多个sessions举行。

和政治制度方面